Trong bài viết ngày hôm nay Vietop đã tổng hợp cho bạn những idiom thông dụng trong tiếng Anh, bạn có thể áp dụng trong giao tiếp hoặc trong bài thì Writing hoặc Speaking. Cùng tìm hiểu nhé!
- A black hen lays a white egg – Xanh vỏ đỏ lòng
- A clean hand needs no washing – Vàng thật không sợ lửa
- A clean hand wants no washing – Cây ngay không sợ chết đứng
- A friend in need is a friend indeed – Hoạn nạn mới biết bạn hiền
- A good beginning makes a good ending – Đầu xuôi đuôi lọt
- A good face is a letter of recommendation – Nhân hiền tại mạo
- A good name is better than riches – Tốt danh hơn tốt áo
- A good name is sooner lost than won – Mua danh ba vạn bánh danh ba đồng
- A good wife makes a good husband – Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng
- A man is known by the company he keeps – Nhìn việc biết người
- A miss is as good as a mile – Sai một ly đi một dặm
- After rain comes fair weather – Sau cơn mưa trời lại sáng
13. All roads lead to Rome – Đường nào cũng về La Mã
14. All that glitters is not gold – Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng
15. As ancient as the sun – Xưa như quả đất
16. As ageless as the sun – Trẻ mãi không già
17. As alike as two peas – Giống nhau như 2 giọt nước
18. As and when – Khi nào có dịp
19. As black as coal – Đen như mực
20. As clear as daylight – Rõ như ban ngày
21. As strong as a horse – Khỏe như trâu
22. Beauty is in the eye of the beholder – Yêu nên tốt, ghét nên xấu
23. Beauty is only skin deep – Cái nết đánh chết cái đẹp
24. Better die on your feet than live on your knees – Chết vinh còn hơn sống nhục
25. Better late than never – Thà trễ còn hơn không
26. Better luck next time – Thua keo này ta bày keo khác
27. Birds have the same feather stick together – Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
28. Bitter pills may have blessed effects – Thuốc đắng dã tật
29. Blood is thicker than water – Một giọt máu đào hơn ao nước lã
30. Curses come home to roost – Ác giả ác báo
31. Death pays all debts – Chết là hết
32. You scratch my back and I’ll scratch yours – Có qua có lại mới toại lòng nhau
33. Diamond cuts diamond – Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
34. Don’t count your chickens before they hatch – Nói trước bước không qua
35. Don’t judge a book by its cover – Đừng đánh giá con người qua bề ngoài
36. Easier said than done – Nói thì dễ làm thì khó
37. East or West home is best – Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
38. Easy come easy go – Dễ được thì cũng dễ mất
39. Every day is not Sunday – Sông có khúc người có lúc
40. Every Jack has his Jill – Nồi nào úp vung nấy
41. Every man has his mistakes – Không ai hoàn hảo cả
42. Good watch prevents misfortune – Cẩn tắc vô ưu
43. Good wine needs no bush – Hữu xạ tự nhiên hương
44. Grasp all lose all – Tham thì thâm
45. Great minds think alike – Ý tưởng lớn gặp nhau
46. Handsome is as handsome does – Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
47. Haste makes waste – Dục tốc bất đạt
48. He laughs best who laughs last – Cười người hôm trước hôm sau người
cười
49. He that knows nothing doubts nothing – Điếc không sợ súng
50. He who excuses himself, accuses himself – Có tật giật mình
51. His eyes are bigger than his belly – No bụng đói con mắt
52. If you can’t bite, never show your teeth – Miệng hùm gan sứa
53. If you sell your cow, you will sell her milk too – Cùi không sợ lở
54. It’ too late to lock the stable when the horse is stolen – Mất bò mới lo làm chuồng
55. It’s no use beating around the bush – Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
56. It’s the first step that counts – Vạn sự khởi đầu nan
57. Jack of all trades and master of none – Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào
58. Laughing is the best medicine – Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ
59. Let bygones be bygones – Việc gì qua rồi hãy cho qua
60. Like father like son – Cha nào con nấy
61. Losers are always in the wrong – Thắng làm vua thua làm giặc
62. Love can’t be forced – Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
63. Love is blind – Tình yêu là mù quáng
64. Love me love my dog – Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng
65. Man proposes God deposes – Mưu sự tại nhân thành sự tại
thiên
66. Misfortunes never come alone – Họa vô đơn chí
67. Money is a good servant but a bad master – Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi
68. Money talks – Có tiền mua tiên cũng được
69. Neck or nothing – Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
70. Never offer to teach fish to swim – Múa rìu qua mắt thợ
71. Never put off tomorrow what you can do today – Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
72. Never say die up man try – Đừng bao giờ bỏ cuộc
73. New one in, old one out – Có mới nới cũ
74. No more no less – Không hơn không kém
75. No pains no gains – Tay làm hàm nhai
76. Nobody has ever shed tears without seeing a coffin – Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
77. Nothing is more precious than independence and freedom – Không có gì quý hơn độc lập tự do
78. Nothing venture nothing gains – Phi thương bất phú
79. Other times other ways – Mỗi thời mỗi cách
80. Out of sight out of mind – Xa mặt cách lòng
81. Practice makes perfect – Có công mài sắt có ngày nên kim
82. Sink or swim – Được ăn cả ngã về không
83. Slow but sure – Chậm mà chắc
84. So many men, so many minds – Chín người 10 ý
85. Spare the rod and spoil the child – Thương cho roi cho vọt
86. Speak one way and act another – Nói một đường làm một nẻo
87. The die is cast – Chạy trời không khỏi nắng
88. The empty vessel makes greatest sound – Thùng rỗng kêu to
89. The failure is the mother of success – Thất bại là mẹ thành công
90. The more the merrier – Càng đông càng vui
91. Time cure all pains – Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương
92. Tit for tat – Ăn miếng trả miếng
93. To be not as black as it is painted – Không tệ như mọi người nghĩ
94. To carry coals to Newcastle – Chở củi về rừng
95. To give him an inch, he will take a yard – Được voi đòi tiên
96. To kill two birds with one stone – Nhất cửa lưỡng tiện
97. To live from hand to mouth – Được đồng nào hay đồng đó
98. To set a sprat to catch a mackerel – Thả con tép bắt con tôm
99. To try to run before the one can walk – Chưa học bò chớ lo học chạy
100. Travel broadens the mind – Đi một ngày đàng học một sàng khôn
101. United we stand, divided we fall – Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
102. We reap what we sow – Gieo gió ắt gặp bảo
103. What will be will be – Cái gì đến cũng đến
104. When in Rome do as the Romans do – Nhập gia tùy tục
105. When the cat is away, the mice will play – Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
106. When you eat a fruit, think of the man who planted the tree – Uống nước nhớ nguồn
107. Where there’s smoke, there’s fire – Không có lửa sao có khói
108. While there’s life, there’s hope – Còn nước còn tát
109. Who drinks will drink again – Chứng nào tật nấy
110. With age comes wisdom – Gừng càng già càng cay
111. You can’t have it both ways – Được cái này thì mất cái kia
Xem thêm:
Chúc các bạn thành công!